Перевод – Наше Мнение

Traduttoretraditore!

Известная во всём мире итальянская пословица «Переводчик – это предатель» (“A translator is a traitor”) долгое время обозначала проблему непереводимости. Кроме того, существует распространенное заблуждение, что перевод- это пословное соответствие между двумя языками, механический процесс.

Очевидно, что трудности профессии переводчика не существовали с незапамятных времён, услуги переводчиков стали востребованы только со времён строительства Вавилонской Башни и разделения языков. Косвенным подтверждением этой древней легенды, встречающейся во многих источниках, является отсутствие двуязычных письменных памятников  конца 3-го тысячелетия до н. э.  Шумерская, древнеегипетская, аккадская, эламская системы письма широко использовались в те времена, но необходимость создания двуязычных текстов  у писцов и дипломатов Ближнего Востока не возникала.

В знаменитой библейской легенде мы находим отражение шумерского предания “Энмеркар и повелитель Аратты”, в котором рассказывается о том, как Энмеркар молил бога Энки о восстановлении языкового единства людей. Легенда о Энмеркаре тесно переплетается с библейскими и кораническими сказаниями о Нимруде, в которых также прослеживается связь с  месопотамскими  мифами о Гильгамеше. Учитывая столь тесную связь древних сказаний, мы не можем не согласится с великим исламским историком Ат –Табари, который в своей работе “Истории пророков и царей”,ссылается на башню в Нимруде и на наказание, посланное Аллахом в виде смешения 72 языков.

Мы выбрали другую дорогу, если непонимание родилось вследствие разделения языков, то мы прилагаем все усилия, чтобы достигнуть полного взаимопонимания. Мы интерпретируем точный смысл текста, подбирая эквивалентные единицы на языке перевода. В этом смысле, мы чувствуем себя последним звеном в длинной цепи писцов и переводчиков Египта.

Египет – Страна пирамид,

Первым господствующим дипломатическим языком был ассиро-вавилонский – диалект семитско- аккадского(Месопотамия) , вследствие чего фараонам нового царства приходилось нанимать образованных писцов-переводчиков. На встречах фараона с хеттскими королями (территория сегодняшней Турции), ассирийскими, вавилонскими, митанскими (хурриты – территория сегодняшней северо-восточной Сирии) правителями, а также эламскими царями (сегодняшний юго-западный Иран) и менее уважаемыми правителями ханаанских земель, угаритского и вавилонского царств, переговоры велись на ассиро-вавилонском языке при помощи клинообразных знаков. Благодаря такому развитию международных отношений в 3400 году до н.э., до нас дошли знаменитые клинописные таблички Тель-эль-Амарна, несколько сотен глиняных табличек с перепиской Аменхотепа III, Эхнатона и азиатских правителей. Письменные памятники перевода эпохи фараонов.

Тысячелетие спустя, Птолемей II (Ptolemy II), фараон македонского происхождения, пригласил 72 учёных еврея перевести Библию (Тору) на древнегреческий язык, который в те времена был международным языком Средиземноморья. Старцы собрались на острове Фарос в Александрии, нынешняя территория между Дворцом Рас-Эль-Тин (Ras el-Tin Palace) и замком Кайтбей (Qaytbey castle),и перевод был выполнен за 72 дня. Каждое утро они приходили во дворец фараона, отблагодарить правителя и получить благословление.

В 196 году н.э. писцы и переводчики Птолемея V(Ptolemy V) создали текст на 2 языках с использованием трёх видов письма: древнеегипетские иероглифы, египетское демотическое письмо (использовалось при деловой переписке во дворце фараона) и древнегреческое письмо. Текст существовал в двух экземплярах: первый был начертан  на стенах второго пилона храма Исиды (Temple of Isis) в Филах к югу от Асуана (Сиена), второй был начертан на камне и утерян на многие годы. Камень был найден недалеко от города Рашид (Розетта) в устье реки Нил, на расстояние более 1070 км от храма Исиды. Находка получила название Розеттский камень. Только благодаря Розеттскому камню, была дешифрована древнеегипетская письменность, и мечта стала явью.

Тысячелетия назад, примерно в 4-м веке от Рождества Христова, Египет начал становиться домом  для  почти всех религий.

В начале 20 столетия, в Армант (к югу от Луксора), в оазисе Дахла и в Файоне,   были найденные  переводы коптского трактата «Кефалайа»(Kephalaia) , Инаксис ( Synaxeis), Законов и других шедевров  Мани, персидского  философа и основатель Манихейства, которые  датируются этим временем.

Это свидетельствует о беспрецендентном распространении  первой религии в мире на территории  между Тихим и Атланитческим океаном, перед появлением Ислама.

Благодаря гениальности Коптских Манихеев –  переводчиков,  мы  сегодня восстанавливаем учение, строго преследуемое иранскими царями династии Суссанид, о котором великий Иранский  философ  Аль Надим  так вдохновенно говорил в своем труде Фихрист (Fihrist) 700 лет спустя, Египет и исламский Каир оставались великой   землей, манящей   величайшего иудейского философа  Маймонида (Maimonides), который родившись в Кордове, покинул Андалусию и Морокко. Он был личным  врачом Салладина (Saladin) , но в  свободное время,   когда не занимался лечением короля, переводил и писал как многие другие в Каире.

Наша богатая история не позволит нам стать предателями, только истинными переводчиками.